作者 : ドリチン工房
簡介 : 諸君安好,我是流木 本次給大家帶來的是[ドリチン工房]的寢取性活系列的第二部。 這系列的第一部就是我做的漢化,現在第二部終於也完工了,今年下半年也將由我帶來第三部的漢化。 開個玩笑,第三部已經在製作中了,不過因為頁數繁多和工作原因,速度不理想,mmp的300多頁啊,老天爺! 不過我承諾一個月內給大家搞上線。 雖然第二部和同道中人撞車了,不過第三部貌似還是我自己搞的樣子…… 目前這系列只有三部,到時候就能竣工了。 還有一事要提,就是我本人在做漢化的時候是習慣性的進行漢化潤色的,簡單說就是把原本平淡無奇沒有擼點的對白,潤色的更有擼點,更色情。 而本系列的漢化版,自然也是有我進行了提升擼點的潤色。 那,我這樣做的原因如下: 第一是因為我自己認為本系列的台詞實在是過於簡單簡潔單純到我自己都覺得沒有擼點,才會做潤色。 第二是因為我自己,個人認為(只代表我自己,不代表所有人)在我看來,本子主要就是用來擼的,大家看本子也是用來擼的,所以漢化時候,把原本沒有擼點的地方,漢化的提升色情度,增加擼點,應該沒什麼大問題吧? 本系列的原文就是簡潔到擼點很低,我才會進行潤色,不然我直接直譯的話,不用動腦子,比什麼都輕鬆,為啥非要費力潤色成更色情呢,主要還是為了看的人能更爽一些。 而且我這個第二部已經潤色的很少了,大部分都是按直譯來的,潤色也少了很多……因為懶了。 所以,如果有人覺得,我潤色之後的這個漢化版,不行,不符合原版風格,那大可以直接看原版日版好吧。 我剛也有說,原版日版就是很簡潔,用詞也很簡單,像我這種日語不上手的人也基本能看明白,那請直接看原版就好。 最後還有的事要提,真人這個黃毛角色的名字,是我以前做第一部,水平還很差時候,錯翻出來的名字。 不過為了和第一部保持一致性,我第二部同樣用了這個譯名,第三部也會沿用…… 翻譯錯人名了,給大家請個罪!